Эгейско-македонские диалекты

Эгейско-македонские диалекты
Эгейско-македонские диалекты
Самоназвание:

Македонски, македонцки («македонский»); нашински («нашинский»); нашки («нашский») и т.д.

Страны:

Греция, Македония

Регионы:

Эгейская Македония

Общее число говорящих:

около 10 000 - 120 000
* 10 000 - 50 000[1]
* 20.000 - 50.000[2]
* 80 000 - 120 000[3]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Южнославянская группа
Восточная подгруппа
Македонские диалекты
Письменность:

кириллица, латиница, греческая

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

См. также: Проект:Лингвистика

Эге́йско-македо́нские диалекты — южнославянские говоры северной части Греции (Эгейская Македония) и некоторых районов Республики Македония. Лингвисты классифицируют эти диалекты как македонские, за исключением диалекта ДрамыСерре, Лагадины, Неврокопа), которая рассматривается как «переходным» к болгарскими диалектами.[4][5]

Невозможно точно определить количество говорящих, поскольку использование эгейского-македонских говоров резко снизилось, сейчас на них говорят в основном лишь в нескольких небольших деревнях. Приблизительное количество говорящих, по разным источникам, от 10000 до 120000[1][2][3]. Славянские диалекты по-прежнему доминируют вблизи македонско-греческой границы, в некоторых местах наблюдается даже трёхъязычие с участием арумынского языка.

Единого эгейско-македонского литературного языка ещё не существует. Первые письменные упоминания — религиозные тексты середины XIX-го века, записанные греческим алфавитом, плохо пригодным для передачи славянской фонетики. В начале XX века предпринималась попытка создать литературную норму на основе диалектов района Флорина, с использованием латинского алфавита с диакритическими знаками. В 1925 году в Греции был издан «Абецедар» — букварь, использующий латинский алфавит. С 1947 года издаётся газета «Славяномакедонски глас», также на основе диалектов Флорина, использующая, однако, болгарский вариант кириллицы.

Несмотря на различии в морфологии, эгейско-македонский существенно не отличается от македонского (и болгарского). Различия есть в основном в фонетике и в лексике, в которой присутствует большое количество греческих заимствований (например, учитель — болг. , макед. учител, эг.-мак. даскал от греч. δάσκαλος).

Примечания

  1. 1 2 2001 Country Report on Human Rights Practices published by the United States Department of State [1]
  2. 1 2 NATIONAL CONFLICT IN A TRANSNATIONAL WORLD: GREEKS AND MACEDONIANS AT THE CONFERENCE FOR SECURITY AND COOPERATION IN EUROPE [2] by Loring Danforth
  3. 1 2 Harald Haarmann: Kleines Lexikon der Sprachen, Verlag C. H. Beck 2001, ISBN 3-406-47558-2, Absatz über Makedonisch.
  4. Trudgill P., 2000, "Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity". In: Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe, Oxford : Oxford University Press, p.259.
  5. Schmieger, R. 1998. "The Situation of the Macedonian Language in Greece: Sociolinguistic Analysis", International Journal of the Sociology of Language 131, 125-55.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»