- Датско-русская практическая транскрипция
-
Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.
В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы.
В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.
В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.
Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a а Danneborg Даннеборг aa о Aagard Огар af в приставке ау af не в приставке аф aj ай b б Bøe Бёэ c перед e, i, y, æ, ø с Cecil Сесиль c в остальных позициях к Kontact Контакт ch в словах английского происхождения ч Richard Ричар сh в словах французского происхождения ш Champagne Шампанское ch в словах немецкого происхождения х Frechen Фрейхен ch в остальных случаях к Christian Кристиан d д Odd Одд d если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s) не передаётся Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор dt тт e в начале слов и после гласных, кроме i э Egir Эгир e после согласных и i е Clausen Клаусен eg в конце слова, а также перед l и n ай Hegn Хайн ej ай f кроме приставки af ф g кроме дифтонгов eg, øg г Stigenas Стигенас g в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами не читается h в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения) х Tiphede Типхеде h в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога не передаётся Hjalmar Ялмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (обе буквы относятся к разным слогам) i и Henningsen Хеннингсен j й j после g и k не передаётся ja в начале слова и после гласной я ja после согласной ья Bjarni Бьярни je, jæ в начале слова йе Jensen Йенсен je, jæ ье Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль ju ю k к l перед гласной л Clausen Клаусен l перед согласной и в конце слова ль Hjalf Яльф ll, ld в конце слова лль Abell Абелль, Harald Харалль ll, ld перед согласными л ll, ld между гласными лл m м n н nd н nd между гласными и в конце слова нн Hjortlund Йортлунн o о Troels Троэльс p п ph в словах греческого происхождения ф ph в словах негреческого происхождения пх Tiphede Типхеде q в иностранных словах к qu кв r р rd перед согласными и в конце слова р Ågård Огор s с sj ш Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб) t т th в пределах одного слога т tion в суффиксе сион u у v в Valborg Вальбор v после гласных у Tavs Таус v в конце слов после l не передаётся tolv толь w в x кс y в начале слова и Ytterby Иттербю y в остальных позициях ю Nyborg Нюборг z с æ в начале слов и после гласных, кроме i э æ после согласных и i е Næstved Нествед (футбольный клуб) ø, ö в начале слов э Ørum Эрум ø, ö после j о или ё Jørgensen Йоргенсен, Йёргенсен ø, ö в остальных позициях ё Nørgaard Нёргор øg в конце слова, а также перед l и n ой å o Ågård Огор Использованная литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 146—148. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.135—141. М.: «Высшая школа», 1985
См. также
Категории:- Датский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.