- Венгерско-русская практическая транскрипция
-
За исходную для транскрибирования венгерских имён и названий форму принимается именительный падеж единственного числа. Артикль, как определённый (a, az), так и неопределённый (egy), отбрасываются.
Сложные географические названия в венгерских источниках, а значит и в русской транскрипции, пишутся в подавляющем большинстве случаев слитно.
Частичная ассимиляция согласных в произношении (ts, tsz, gyj и т. д.) в практической транскрипции не отображается.
Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a, á, а Agárdi Агарди a, á после сочетания согласного с y я Magyaratád Мадьяратад b б Báby Баби c, cz ц Cuca Цуца, Peczely Пецей ck в названиях немецкого происхождения к Eckhardt Экхардт cs ч Fejercse Фейерче d д Dad Дад dj ддь (в начале и после гласных), е (после согласных) e, é в начале слова и после гласных, кроме i э Egri Эгри, Éri Эри e, é в остальных случаях е Kemenyik Кеменьик, Tüskés Тюшкеш f ф Elfer Эльфер g, gh г Egri Эгри gy дь Gyoma Дьёма gyl, ggy ддь Meggy Меддь h х Mihály Михай h в сочетании ch+согласная не передаётся i, í и Bolyai Бояи j после гласных й Fejércse Фейерче j между согласными, в конце слова после согласного и Naszürjhedy Насюрихедь ja, já в начале слова и после гласных я Jakab Якаб ja, já после согласных ья Borjád Борьяд je, jé в начале слова и после гласных йе Jékely Йекей je, jé после согласных ье ji, jí в начале слова и после гласных йи Jianu Йиану ji, jí после согласных ьи jj й jo, jó в начале слова и после гласных йо Jókai Йокаи jo, jó после согласных ьо jö, jő в начале слова и после гласных йё Hejőbába Хейёбаба jö, jő после согласных ьё ju, jú, jü, jű в начале слова и после гласных ю Juhasz Юхас ju, jú, jü, jű после согласных ью Varjúlapos Варьюлапош k к l перед гласными л Kalász Калас l перед согласными или в конце слова ль Kőhalmi Кёхальми lja лья Gőböljárás Гёбёльяраш lju лью ly, lly й Mihály Михай m м n н nb нб np нп ny нь Kemenyik Кеменьик, Nyáregyháza Ньяредьхаза, Nyúl Ньюль o, ó о Katona Катона ö, ő, eö, ew в начале слова и после гласных э Öttömös Эттёмёш ö, ő, eö, ew после согласных ё Mezőörs Мезёэрш, Kisszőllős Кишсёллёш p п q, qu встречается в словах иностр. происхождения к r р s ш Ilosvai Илошваи sz с Oszkár Оскар t, th т Ortutay Ортутаи, Kossuth Кошшут tz встречается в устар. написании фамилий ц Pakolitz Паколиц ts, tc тш, тц ty ть u, ú у Újfalussy Уйфалушши ü, ű в начале слова и Üzemi Иземи ü, ű в остальных позициях ю Gyüre Дьюре v, w в y кроме сочетаний gy, ly, ny и Benamy Бенами z кроме сочетаний sz, cz, tz, zs з Géza Геза zs ж Zsigmond Жигмонд Литература
- Д. И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р. Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. Стр. 141—143.
- Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985 (3-е изд.). Стр. 117—126.
Категории:- Венгерский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.