- Гаудеамус
-
«Гаудеа́мус» (лат. gaudeamus — возрадуемся) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Название образовано по первому слову песни. Её настоящее название «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).
Содержание
История
Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).
Текст и перевод
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и пятый) куплеты.
Латинский текст Транскрипция Перевод 1
- Gaudeamus igitur,
- Juvenes dum sumus!
- Post jucundam juventutem,
- Post molestam senectutem
- Nos habebit humus!
2
- Ubi sunt, qui ante nos
- In mundo fuere?
- Transeas ad superos,[1]
- Transeas ad inferos,
- Hos si vis videre![2]
3
- Vita nostra brevis est,
- Brevi finietur.
- Venit mors velociter,
- Rapit nos atrociter,
- Nemini parcetur!
4
- Vivat Academia!
- Vivant professores!
- Vivat membrum quodlibet!
- Vivant membra quaelibet!
- Semper sint in flore!
5
- Vivant omnes virgines
- Graciles[3], formosae!
- Vivant et mulieres
- Tenerae, amabiles,
- Bonae, laboriosae!
6
- Vivat et res publica
- Et qui illam regunt!
- Vivat nostra civitas,
- Maecenatum caritas,
- Qui nos hic protegunt![4]
7
- Pereat tristitia,
- Pereant dolores[5]!
- Pereat Diabolus,
- Quivis antiburschius
- Atque irrisores!
1
- Гаудэамус игитур,
- Ювэнэс дум сумус!
- Пост юкундам ювэнтутэм,
- Пост молестам сэнэктутэм,
- Нос хабебит хумус.
2
- Уби сунт, кви антэ нос
- Ин мундо фуэрэ?
- Трансэac ад суперос,
- Трансэac ад инфэрос,
- Хос си вис видэрэ!
3
- Вита ностра брэвис эст,
- Брэви финиэтур;
- Вэнит морс велоцитэр,
- Рапит нос атроцитэр,
- Нэмини парцэтур.
4
- Виват Акадэмиа!
- Вивант профессорэс!
- Виват мембрум кводлибэт!
- Вивант мембра квэлибэт!
- Семпер синт ин флорэ!
5
- Вивант омнес виргинэс,
- Грацилес, формозэ!
- Вивант эт мулиэрэс,
- Тэнэрэ, амабилес,
- Бонэ, лабориозэ!
6
- Виват эт республика
- Эт кви иллам рэгунт!
- Виват ностра цивитас,
- Мэцэнатум каритас,
- Кви нос хик протегунт!
7
- Переат тристициа,
- Переант долорэс!
- Переат Диаболюс,
- Квивис антибурсхиус,
- Аткве ирризорес!
1
- Итак, будем веселиться,
- пока мы молоды!
- После приятной юности,
- после тягостной старости
- нас возьмёт земля.
2
- Где те, которые раньше нас
- жили в мире?
- Пойдите на небо,
- перейдите в ад,
- если хотите их увидеть.
3
- Жизнь наша коротка,
- скоро она кончится.
- Смерть приходит быстро,
- уносит нас безжалостно,
- никому пощады не будет.
4
- Да здравствует университет,
- да здравствуют профессора!
- Да здравствует каждый член сообщества,
- да здравствуют все его члены,
- да вечно они процветают!
5
- Да здравствуют все девушки,
- изящные и красивые!
- Да здравствуют и женщины,
- нежные, достойные любви,
- добрые, трудолюбивые!
6
- Да здравствует и государство,
- и тот, кто им правит!
- Да здравствует наш город,
- милость меценатов,
- которая нам здесь покровительствует.
7
- Да исчезнет печаль,
- Да погибнут скорби наши,
- Да погибнет дьявол,
- Все враги студентов
- И смеющиеся над ними!
Интересные факты
- П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
- Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864—1963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
- В КВН существует конкурс «Новый Гаудеамус».
См. также
- «Из вагантов» (музыка Д. Тухманова, перевод Л. Гинзбурга из вагантов XI—XIII вв.)[6]
Примечания
- ↑ В этой и следующей строчках слово transeas может заменяться на vadite
- ↑ Вариант: Ubi jam fuere — «где они уже были»
- ↑ Возможен вариант faciles — «ласковые»
- ↑ Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit
- ↑ Вариант: osores — «ненавистники»
- ↑ Soviet students' folklore
Литература
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.
Ссылки
- Philologia classica. Студенческий гимн Gaudeamus: текст, перевод, транскрипция, ноты
- Гаудеамус в исполнении камерного хора «Гаудеамус» МГТУ имени Баумана
- Гимн в формате mp3 (3,12 MB)
- СТУДЕНЧЕСКИЙ ГИМН «ГАУДЕАМУС»
- Гаудеамус в исполнении хоровой капеллы Казанского университета (файл в формате .mp3 — 743 K)
- хор «Гаудеамус» НУ ЛП
Категории:- Гимны
- Песни на латыни
Wikimedia Foundation. 2010.