- Мумбо-Юмбо
-
От английского словосочетания Mumbo Jumbo, выражающего путаницу или бессмыслицу. В английском языке часто используется как выражение для насмешливой критики руководящего состава среднего звена и гражданских служб, а также представления какого-либо образа, реально несуществующего в понятии употребителя этой фразы (вроде привидения, бога, сверхъестественного явления, и т.п.). Т. Карлейль называл идеологию французских революционеров (в первую очередь, парарелигиозные культы) «сознательным мумбо-юмбо». Ч. Диккенс в одном из писем критиковал Карлейля за это сравнение. Опираясь, очевидно, на дневники М. Парка, Диккенс склонен считать Мумбо-Юмбо защитником мужей от злых жён, тем самым, не имеющим никакого отношения к революции.
Выражение возникло во времена, когда Великобритания владела колониями, населёнными племенами, практиковавшими таинственные ритуалы, где взывали к воображаемому идолу Мумбо-Юмбо. Одним из источников использования этого выражения в английском языке явилась поэма Вэчела Линзи (Vachel Lindsay) «Конго» (1914), в которой есть фраза «Мумбо-Юмбо — бог Конго». Есть мнение, что Мумбо-Юмбо — перевод с языка Суахили приветствия «Мамбо Ямбо».[1]
В русском языке выражение «Мумбо-Юмбо» широко известно из популярного романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», один из персонажей которого, Эллочка-людоедка, легко и свободно обходилась всего 30 словами. Следующей после неё ступенью был «высокоинтеллектуальный» негр из людоедского племени «Мумбо-Юмбо», чей словарь составляет 300 слов.
Вот что пишут в комментариях к полному тексту романа «Двенадцать стульев» исследователи М.Одесский и Д.Фельдман: «Вероятно, этноним связан с английскими описаниями путешествий по Африке в XVIII веке: авторы этих описаний сообщали о характерном для племен, живущих в районе реки Нигер, культе божества Мумбо-Юмбо (Mumbo Jumbo), которое наказывает женщин, не желающих признавать власть мужчин. Этнографы к подобного рода сообщениям относились весьма скептически, и с XIX века сочетание "Mumbo Jumbo" используется в английском как обозначение объекта и атрибута непонятного (зачастую -- шарлатанского) культа, невнятной (или намеренно усложненной) речи, да и вообще некоей тарабарщины. Так оно использовано, к примеру, и Т. Карлейлем в хрестоматийной работе "Французская революция", впервые переведенной на русский в 1907 году. Примерно тогда же термин вошел и в русскую юмористику.»
Примечания
- ↑ Gates Henry Louis The Blackness of Blackness:A Critique of the Sign and the Signifying Monkey, in Literary Theory, an Anthology. — P. 999. — ISBN 978-1405106962
Бывший СССР Остальной
мирДля чужаков Связанные
статьиКатегории:- Английские фразы
- Фразеологизмы
- Ильф и Петров
Wikimedia Foundation. 2010.