- Шалтай-Болтай
-
Шалта́й-Болта́й Humpty Dumpty Алиса и Шалтай-Болтай (иллюстрация Джона Тенниэла к английскому оригиналу книги) Создатель: Льюис Кэрролл Произведения: Алиса в Зазеркалье Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. [1]
Содержание
В «Зазеркалье»
Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.
Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.
Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «недень рождения» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.
История персонажа
Возможно, стишок «Шалтай-Болтай» был посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года.[2]
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.
Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает ее, так как не может отличить ее лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл дает одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[3]
В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star».
Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать».
В настоящее время персонаж не забыт. Его образ был использован в рекламном ролике «Киндер-сюрприза»[4]
Текст оригинального стихотворения
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.Существует другой вариант стихотворения:
Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!Отражение в искусстве
Фильмы
- В мультипликационном фильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
- В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».
- Шалтай-Болтай также присутствует в мультипликационном фильме «Малыши в стране игрушек», где он работает на игрушечной фабрике.
Видео-игры
В игре American McGee's Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.
Литература
- Каттнер Г. Шалтай-Болтай. Роман. — 1953.
- Кибиров Т. Ю. Шалтай-болтай. Сб. стихов. — СПб., 2002.
- Дёмин Р. Н. Аполлон и Шалтай-Болтай как наставники философии // Философские науки. — 2006. — № 3.
Примечания
- ↑ 1 2 I. Opie and P. Opie The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd edn., 1997. — P. 213-5. — ISBN 0-19-869111-4.
- ↑ Интересный факт. Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012.
- ↑ Lewis Carroll’s Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? (англ.). Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012.
- ↑ Ссылка на ролик.
- ↑ Humpty Dumpty story and picture. Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012.
Ссылки
Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Персонажи
«Страны чудес»Алиса • Белый кролик • Мышь • Додо • Робин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка Билль • Гусеница • Герцогиня • Чеширский Кот • Болванщик • Мартовский заяц • Соня • Червонная Королева • Червонный Король • Червонный Валет • Грифон • Черепаха Квази • Пэт • Кухарка • Карточные стражи
Персонажи
«Зазеркалья»Алиса • Чёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и Труляля • Овца • Шалтай-Болтай • Бармаглот • Зай Атс • Болванс Чик • Лев и единорог
Фильмы Сесиля Хепуорта (1903) • Нормана Маклауда (1933) • Уильяма Стерлинга (1972) • Бада Таунсенда (1976) (порно) • Терри Гиллиама (1977) • Гарри Харриса (1985) • Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010)
Мультфильмы Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (1981 • 1982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995)
Другое Радиопьеса (1976) • Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns
Персоналии Алиса Лиддел • Джон Тенниел • Нина Демурова (переводчик)
Категории:- Персонажи по алфавиту
- Персонажи Льюиса Кэрролла
- Литература Великобритании
- Самуил Маршак
- Яйцо
- Вымышленные поэты
Wikimedia Foundation. 2010.