- Церковнославянские переводы Библии
-
В IX веке Кирилл и Мефодий переводят большую часть Библии на старославянский язык с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Существует гипотеза о том, что предложенная ими азбука была глаголицей, а кириллица была составлена из букв греческого и еврейского алфавита позже. К настоящему времени сохранились значительные фрагменты библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия (например, Остромирово Евангелие[1]).
В ранних славянских переводах Библии отсутствовали книги Паралипоменон, Маккавеев, Товит, Юдифь, Эзры[2]. Недостающие книги переводились с греческих оригиналов в разное время и разными авторами. Книга Есфирь и Песнь песней были переведены на Руси с древнееврейского оригинала не позднее XIV века[1]. До кодификации библейских книг архиепископом Геннадием при Иване Великом эти книги бытовали отдельно от основного массива ветхозаветных текстов.
С годами из-за многих поколений не самых грамотных переписчиков в славянских текстах библейских книг накапливались ошибки. Работу по их выявлению и устранению проводили преимущественно иностранцы — к примеру, Максим Грек и митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.)[3]. Митрополит Филипп инициировал перевод псалмов непосредственно с еврейского первоисточника[4][3]. Буквальным следованием оригиналу отличается Чудовский список Нового Завета. Он традиционно приписывается митрополиту Алексию (1332—1378 гг.), который в бытность свою в Константинополе запасся греческими списками Евангелия и по ним осуществил этот перевод[3]. А. И. Соболевский отрицал возможность авторства Алексия[5].
Содержание
Геннадиевская Библия
В XV веке архиепископ новгородский Геннадий (Гонзов) поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты хорватский монах-доминиканец Вениамин. Западное происхождение автора навлекло на его переводы необоснованные подозрения в «папёжничестве»[6]. Созданный трудами новгородского скриптория библейский кодекс получил имя его заказчика — Геннадия.
Параллельно новгородцам аналогичную работу по кодификации разрозненных прежде книг славянской Библии провёл в 1502-07 гг. Матфей Десятый в скриптории Супрасльского монастыря. Им был подготовлен свод библейских книг (за вычетом Восьмикнижия), который отличает высокий уровень каллиграфии[1].
Печатные церковнославянские Библии
С появлением на Литовской и Московской Руси книгопечатания выходят в свет печатные книги Священного Писания. Это стимулировало появление новых церковнославянских переводов библейских книг и исправление старых.
В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина переводит Ветхий Завет под названием «Бивлия руска». В основе язык Библии Скорины — церковнославянский, но в ней отразился также современный ему западнорусский письменный язык (так называемая «руська мова» или «проста мова», испытавшая, в свою очередь, влияние белорусских диалектов и польского). Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 гг. в Праге и Вильне.
В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли книги Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. А в 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия — Острожская Библия. Издание было осуществлено в Великом княжестве Литовском по инициативе князя Константина Константиновича Острожского. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.
Большое влияние на принятый в Российском государстве текст Библии, как и на богослужебные книги, оказала церковная реформа патриарха Никона. С 1650-х годов корпус библейских и богослужебных текстов подвергся масштабному редактированию (так называемая никоновская книжная справа) с учётом греческого текста, а также киевского извода церковнославянского: так, было введено имя Иисус вместо Исус, аорист во втором лице («писа» — ты написал) был заменён на перфект («писалъ еси»), усилен буквализм в передаче греческих конструкций. Вскоре после раскола, в 1663 году, впервые в Российском царстве (Москва) вышла полная печатная Библия, закрепившая никоновские исправления; однако новые исправления в духе никоновской справы проводились и позже. С этого времени старообрядчество, отвергающее никоновскую реформу, сохраняет и дореформенную редакцию библейских текстов.
Елизаветинская Библия
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому начиная с конца XVII века[7] делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.
Примечания
- ↑ 1 2 3 Электронная библиотека ИРЛИ РАН > Справочники > Словарь книжников и книжности Древней Руси > Б (Беседа... - Булев (Бюлов) Николай) > <i>Библия</i>
- ↑ Переводы Мефодия
- ↑ 1 2 3 Библейские переводы. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона
- ↑ Электронная библиотека ИРЛИ РАН > Справочники > Словарь книжников и книжности Древней Руси > Ф (Феогност — Фотий, монах) > Филипп I, митрополит Московский
- ↑ Электронная библиотека ИРЛИ РАН > Справочники > Словарь книжников и книжности Древней Руси > А (Авраамий — Афанасий Русин) > Алексей (Алексий), митрополит всея Руси
- ↑ Профессор А.А. Алексеев БИБЛИЯ В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ Окончание
- ↑ Российское Библейское общество : Круг чтения : Новые переводы
Категория:- Церковнославянские переводы Библии
Wikimedia Foundation. 2010.