- Турецко-русская практическая транскрипция
-
Таблица
Буква МФА Русская
практическая транскрипцияA a [a] а â [a] я, а (см. Примечание 1) B b [b] б C c [ʤ͡] дж Ç ç [ʧ͡] ч D d [d] д E e [e] э (в начале слова и после гласных), е (после согласных) F f [f] ф G g [g], [gʲ] г Ğ ğ [ɰ], [ʔ], [j], - г, иногда й или не передаётся (см. Примечание 2) H h [h] х I ı [ɯ] ы;
после c, ç, j, ş, y → и: Çıldır → Чилдырİ i [i] и î [i] и (см. Примечание 1) J j [ʒ] ж K k [k], [kʲ] к L l [ɫ] л: в начале слога (кроме перед â и û): Балыкесир,
в конце слога после непередних гласных (a, o, u, ı): Кызылырмак, Стамбул[lʲ] л: в начале слога: Килис
ль: в конце слога после передних гласных (e, i, ö, ü): Ешильырмак, Эльбистан, БингёльM m [m] м N n [n] н O o [o] о Ö ö [ø] о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных) P p [p] п R r [r] р S s [s] с Ş ş [ʃ] ш T t [t] т U u [u] у û [u] ю, у (см. Примечание 1) Ü ü [y] у (начале слова и после гласных), ю (после согласных) V v [v] в Y y [j] й;
о передаче сочетания «y + гласный» см. Примечание 3Z z [z] з Примечания:
- 1. Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком «циркумфлекс»: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
- для передачи долготы гласного в словах арабского и персидского происхождения (â, î и û); ;
- для передачи палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) в заимствованных словах и именах собственных (только â и û): Хаккяри; иногда слова могут отличаться только этими буквами: kar /kar/ значит «снег», kâr /kʲar/ — «прибыль». В этом случае обычно передаётся на русский буквами я и ю: Элязыг.
- 2. Буква Ğ («yumuşak ge») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде, Divriği → Дивриги, Bozdoğan → Боздоган, Elazığ → Элязыг, Muğla → Мугла, Iğdır → Ыгдыр. Для транскрипции в других случаях можно придерживаться либо этой же традиции, либо использовать более сложные правила:
- После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
- перед согласным произносится двояко: либо как [j], либо удлиняя предшествующий гласный: Çiğdem [ʧ͡iː'dem]/[ʧ͡ij’dem]; на русский может передаваться через «й»: Чийде́м / Чигде́м.
- между двумя гласными произносится также двояко: либо как велярный аппроксимант /ɰ/ (примерно средний между [ј] и [ɣ], и часто описывается как первый или второй, либо как полугласный [ɪ]), либо как гортанная смычка, и тогда сочетание двух гласных с ğ между ними воспринимается как двухвершинный гласный — değer [de'ɰer]/[de'ʔer]; на русский соответственно передаётся как «г» или «й» или совсем не передаётся: деге́р / дее́р / деэ́р.
- После гласных заднего ряда (a, ı, o, u):
- перед согласным и на конце слова обозначает удлинение предыдущего гласного: Çağdaş [ʧ͡aː'daʃ]; на русский передаётся как «г»: Чагдаш.
- между двумя гласными произносится как гортанная смычка (всё сочетание воспринимается как двухвершинный гласный, либо как обычный долгий гласный): Çağan [ʧ͡a'ʔan]/[ʧ͡aːn]; на русский соответственно передаётся как «г» или совсем не передаётся: Чаган / Чаа́н.
- В начале слов и после согласных не встречается.
- После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
- 3. Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание В начале слова
и после гласнойПосле согласной
внутри морфемыПосле согласной
на стыке корнейПримеры ya я ья ъя Başyayla → Башъяйла ye е ье ъе yi йи ьи ъи yı йы ьы ъы Ешильырмак, Йылдырым yo, yö йо ьо йо yu, yü ю ью ъю Башъюрт -
- сочетания yya и yyu / yyü передаются как йя и йю: Eyyub → Эйюб
См. также
Литература
- Дыбо А. В. Огузская группа // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Наука, 2002. Стр. 10—13 (турецкий вокализм), 44—49 (турецкий консонантизм)
- Ермолович Д. И. Имена собственные:теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Валент, 2005. Стр. 359—360.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под. ред. Р. С. Гиляревского. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. Стр. 144—148.
- Турция. Общегеографическая карта. 1:2 000 000. М.: ГУГК СССР, 1989.
Категории:- Практическая транскрипция с русским языком
- Турецкий язык
- 1. Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком «циркумфлекс»: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
Wikimedia Foundation. 2010.