Транслит

Транслит

Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами, а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками. Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.

У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]

Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространённые варианты даны первыми)[источник не указан 379 дней]
Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k, c ч ch, č, Ψ, 4
б b, 6 л l, Jl, Λ ш sh, sch, š, w, Ψ, 6
в v, w м m щ sh, shch, sch,
šč, shh, w
г g, Γ, s н n
д d, Δ, g о o ъ ', y, j, '', #,
опускается
е e, ye, je, ie п p, Π, n
ё yo, jo, io, e р r ы j, y, i, q, bl
ж zh, ž, j, z, g, *, >|< с s ь ', y, j, b
опускается
з z, 3 т t, m
и i, u у u, y э e, e', eh
й y, j, i, u,
опускается;
ий → iy, ый → yy;
-ий/ый → i, y
ф f, Φ
х h, kh, x ю yu, ju, iu, u
ц c, z, ts, tc, u я ya, ja, ia, ea, a, q, 9, 9I

Содержание

Принцип

Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако, умеренно, поскольку в противном случае, говорят уже не о транслите, а о «кодировке Волапюк». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Типы транслита

Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Неупорядочённость и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).

Существует четыре основных типа транслита:

  • Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, Vikipediya. Используется для написания СМС, в адресах русскоязычных сайтов, при работе в компьютерных программах, не поддерживающих кириллицу, и др. Характеризуется простотой ввода — нужны только латинские буквы. Некоторые трудности при чтении создают звуки, обозначаемые несколькими буквами: «ж» (zh), «ч» (ch), «ш» (sh), «щ» (sch).
  • «Один символ — одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8. Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется очень редко — там, где обратимость важна. Например, Wikipediq.
  • «Геймерский язык» («кодировка Волапюк», Leet). Применяются латинские буквы (с добавленим цифр и знаков препинания), внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I. Этот способ ввода получил своё название из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах, и игроки часто пишут русские ники таким образом. Иногда такой способ набора используется в адресах русскоязычных сайтов. Например, kypc.ru, nouck.ru. Геймерский язык достаточно легко читается (если к нему привыкнуть), но для длинных сообщений непригоден, так как очень сложен в наборе. Крайне редко используется для написания СМС. И вот несколько интересных примеров: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.
  • «Вульгарный». Смесь транскрипции и геймерского языка, популярная в народе. Компромисс между простотой ввода и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный». Обычно используют «икс» для обозначения «х», четвёрку для обозначения «ч», звёздочку для «ж» и иногда «w» для «ш». Другие буквы передают с помощью фонетической транскрипции. Возможны различные вариации.

Особая транслитерация применяется в «пиратских» переводах игр: латинские буквы заменяются похожими русскими. Сами буквы почти всегда одинаковые — АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (i игнорируется, цифра 3 используется как З и Э, а цифра 6 используется как Б). Такая конструкция позволяет выводить и русский, и английский текст, не заводя новых кодовых позиций.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «кракозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке Юникод.

Имеется несколько несовместимых между собой[2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию[3] (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
  • ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете — изменения в XXI веке

В 19961999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.

Последнее время российские пользователи Интернета хотят уйти от использования транслита. Это связано с созданием кириллической зоны .РФ. Говоря о целевой аудитории .РФ-сайтов, эксперты приводят следующую статистику[4]:

Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона .РФ даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.

Чтение
Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио.
Ввод
Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как французскую («FR»). Причём можно настроить — на выбор — несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts) для одного языка.

Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по e-mail, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:

  1. Не обязательно вводить именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…
  2. В ситуации использования «чужого компьютера», например, в интернет-кафе в Барселоне, уже не надо использовать устаревшие методы (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода) — не требуется трудоёмкий ввод мышкой с помощью виртуальной клавиатуры или ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей». Можно и в интернет-кафе производить ввод текста удобно и привычно — точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод, и можно вводить с той же раскладкой, что дома — стандартной или фонетической.

Примечания

См. также

Ссылки

Статьи

Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу

Кодировки символов
Основы → алфавиттекстфайлданные ) • набор символов • конверсия
Исторические кодировки → Докомп.: семафорная (Макарова)МорзеБодоМТК-2 Комп.: 6 битУППRADIX-50EBCDICДКОИ-8 ) • КОИ-7ISO 646
совре-
менное
8-битное
представ-
ление
символы ASCIIуправляющиепечатные ) не-ASCII ( псевдографика )
8бит. код.стр. Разные →   Кириллица: КОИ-8ГОСТ 19768-87MacCyrillic
ISO 8859 → 1(лат.) 2 3 4 5(кир.) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15(€) 16
Windows → 1250 1251(кир.) 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 | WGL4
IBM&DOS → 437850852855866 «альт.» • ( МИК ) • ( НИИ ЭВМ )
Много-
байтные
Традиционные → DBCSGB2312 ) • HTML
Unicode → UTF-16UTF-8список символовкириллица )
Связанные
темы →
интерфейс пользователяраскладка клавиатурылокальперевод строкишрифткракозябрытранслитнестандартные шрифты • текст как изображение Утилиты: iconvrecode

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Транслит" в других словарях:

  • Транслит (альманах) — …   Википедия

  • Альманах Транслит — «Транслит», литературно критический альманах. Содержание 1 История и редколлегия …   Википедия

  • Translit (Zeitschrift) — Транслит (Translit) …   Deutsch Wikipedia

  • Список египетских богов — См. также: Древнеегипетская религия Список египетских богов  список сверхъестественных существ пантеона древних египтян, в который включены боги, богини, обожествлённые понятия, части человеческой (и божественной) сущности, чудовища,… …   Википедия

  • Translit — Транслит (название произведено сокращением слова «транслитерация») передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами. Иногда… …   Википедия

  • Романизация русского языка — Транслит (название произведено сокращением слова «транслитерация») передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами. Иногда… …   Википедия

  • Та-сети — (егип.) Омбойский/Омбройский ном (греч.) Омбосский ном (лат.) I ном Верхнего Египта …   Википедия

  • Древний Египет — Цивилизация Древнего мира • Северо Восточная Африка Древний Египет …   Википедия

  • Дербеты — Историческая группа племён Современная субэтническая группа Дербеты самоназв. дэрбэты, дёрвюды Другие названия дурбаны, дурбэты, дурботы, дорбены Этноиерархия Раса монго …   Википедия

  • Бубастис —       У этого топонима имени есть и другие значения, см. Баст (значения) и Бубастис (значения). Древнее поселение/город • Древний Египет Бубастис егип. Баст(ет), Пер Баст(ет) др. греч. Бубастис, Бубастос лат. Бубаст …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»